-
1 Вот тебе бабушка и Юрьев день!
Большой англо-русский и русско-английский словарь > Вот тебе бабушка и Юрьев день!
-
2 Юрьев день
-
3 бабушка
бабушка ж Großmutter f d*; Großmütterchen n 1d (старушка); детск. Oma f, pl -s а это ещё бабушка надвое сказалаdas steht noch nicht fest, das werden wir noch sehen вот тебе, бабушка, и Юрьев день! погов.
da haben wir die Bescherung!
-
4 Юрьев
-
5 вот
частица
1) here;
there вот ваша книга ≈ here is your book вот он идет ≈ here he comes
2) (в сочетании с местоимениями и наречиями) this is, that is вот где я живу ≈ this is where I live
3) (усилительная частица) вот это надо посмотреть! ≈ you really must see it! вот так история! ≈ here's a pretty kettle of fish! вот-вот! ≈ yes, indeed ∙ вот как!, вот что! ≈ you don't say!, is that so?, really! вот и все вот так так! вот еще! вот как! вот какой вот человек! вот тебе раз!
1. (здесь) here;
(тaм) there;
иногда не переводится ;
~ вам!, ~, возьмите! here you are!;
~ вам билет here`s your ticket;
~ и я! here I am!;
а ~ и он! and here he is!;
вот они! there they are!;
~ типичный пример... here is a typical example...;
2. (с мест. и нареч.) this is, that`s;
иногда не переводится ;
~ как он живёт that`s how he lives;
~ где мы живём this is where we live;
~ чего он хотел that`s what he wanted;
~ и всё( and) that`s all;
~ как? really?;
~ так! and that`s that!;
вот (оно) что! so that`s it;
~ так история! what a mess!;
~ тебе! take* that!;
вот тебе, бабушка, и Юрьев день! е here`s a fine how d`ye do*;
~ так так!, ~ тебе раз! well, well!;
my, my! амер. ;
~ ещё! I like that! -
6 бабушка
жен. grandmother;
grandmamma, grandma, granny разг. двоюродная бабушка ≈ great-aunt вот тебе, бабушка, и Юрьев день! ≈ a pretty business this! бабушка (еще) надвое сказала ≈ we shall see!, that remains to be seen;
we'll( just) have to wait and see расскажи это своей бабушке ≈ you can't expect me to believe that -
7 бабушка
-
8 бабушка
ж.1) nonna2) разг. ( старая женщина) vecchia, vecchietta••(это еще) бабушка надвое сказала — forse che sì forse che no; non è dettoк чертовой бабушке прост. пренебр. — al diavolo -
9 Юрьев
-
10 todo mi gozo en un pozo
сущ.погов. бабушка и Юрьев день! ?, вот тебе, вот тебе бабушка и юрьев день!Испанско-русский универсальный словарь > todo mi gozo en un pozo
-
11 ¡parió la abuela morisca!
гл.разг. вот тебе бабушка и Юрьев день!, вот тебе и раз!, и на тебе! (Tenìamos pocos problemas y... ¡parió la abuela morisca!)Испанско-русский универсальный словарь > ¡parió la abuela morisca!
-
12 megkap
1. получать/получить; (pótlólag) дополучать/дополучить; (átvesz) принимать/ принять;\megkapta a hátralevő (v. a még hiányzó) húsz forintot — он дополучил двадцать форинтов; \megkapja az őt megillető jogokat — вступить в свой права; végre \megkapta a várt levelet — он дождался, Наконец, письма; rádiótáviratot \megkap — принять радиограмму; \megkapja a szavazatok többségét — собрать большинство голосов; szól. \megkapja a magáét\megkapja a bérét/fizetését — получить зарплату;
a) (visszajáró összeget) — получить сдачу;b) (amire rászolgált) попасть v. нагорать кому-л.;\megkaptam a magamét — мне попало; мне за это нагорело; (még) \megkapod а magadét тебе попадёт;most aztán \megkaptad a magadét!a) (rászolgáltál) — вот и доигрался!b) (becsapódtál) вот тебе, бабушка, и Юрьев день!;ezért \megkapja a magáét — это ему не пройдёт безнаказанно; будет ему за это;\megkapta, amire rászolgált — его постигла заслуженная кара; most aztán \megkapta! ( — вот) добегался!;2. (megszerez;hozzájut) доставать/достать;\megkaptad a jegyeket? — ты достал билеты?;
3. (betegséget) схватывать/схватить;**б is \megkapta az influenzát — и он схватил грипп;
4. biz. (személyt vhol megtalál) заставать/застать, застигнуть, застичь;vkit telefonon \megkap — дозвониться до кого-л. (v. к кому-л.) по телефону;
5. (elkap, megragad) захватывать/захватить, подхватывать/ подхватить, поймать/ловить, улавливать/уловить;az utolsó pillanatban \megkapta a mentőövet — в последний момент он схватил v. словил спасательний пояс;
6. átv. (mélyen megragad) захватывать/захватить, увлекать/увлечь, трогать/тронуть;\megkapta a látvány — зрелище захватило его
-
13 well, I never!
1) Общая лексика: вот так так!, вот те на!, не может быть!, никогда ничего подобного не (видел, говорил и т.п.), ну и ну!, первый раз вижу такое!, первый раз слышу такое!2) Пословица: вот тебе, бабушка, и Юрьев день -
14 accipicchia
interiez.чёрт возьми!, чёрт!, ну и ну!, вот тебе, бабушка и Юрьев день!; вот-те и на!accipicchia quanta gente! — чёрт, какая очередь! (народищу!)
accipicchia che diluvio! — батюшки, какой ливень!
-
15 good-bye to our expectations!
Общая лексика: вот тебе, бабушка, и Юрьев деньУниверсальный англо-русский словарь > good-bye to our expectations!
-
16 who could expect this!
Общая лексика: вот тебе, бабушка, и Юрьев деньУниверсальный англо-русский словарь > who could expect this!
-
17 nyak
• вырез ворот у одежды• горло у посуды• шея* * *формы: nyaka, nyakak, nyakat1) шея жnyakába borulni vkinek — бро́ситься на ше́ю кому
2) вы́рез м ( на одежде)* * *[\nyakat, \nyaka, \nyakak] 1. шея, biz. шейка;\nyakig — по горло; \nyakig bemegy a vízbe — залезать в воду по горло; a \nyakán sál van — у него на шее шарф;\nyakába v. \nyakára tesz/felvesz (magának, másnak) — надевать/надеть на шею;
2.\nyak — а közé kapja/ szedi a lábát пускаться/пуститься наутёк; разгоняться/разогнаться; навострить лыжи; давай бог ноги; vkinek a \nyakába borul — бросаться/сброситься v. кидаться/кинуться на шею кому-л.; a \nyakába sóz/varr vmit vkinek — навязывать/навязать v. (nép.) всучивать/всучить что-л. кому-л.; наваливать/навалить что-л. на кого-л.; a \nyakába varrja magát vkinek — вешаться кому-л. на шею; вешаться на кого-л.; навязываться/навязаться кому-л.; приставать/пристать как банный лист; \nyakába veszi a várost — обходить/обойти весь город; \nyakig úszik az adósságban — быть по горло v. по уши в долгах; \nyakig van a bajban — положение хуже губернаторского; \nyakig vagyunk a bajban ! — вот тебе, бабушка, (и) Юрьев день!; \nyakig van a munkában — он весь поглощён работой; хлопот полон рот; \nyakig van munkával — тонуть в делах; nagy családdal a \nyakán — обременённый семьёй; az ellenség már a \nyakunkon (van) — враг уже на плечах; на нас наседал противник; \nyakon csíp vkit (elfog, megfog) — захватывать/ захватить, схватывать/схватить; a \nyakán lóg/ ül vkinek (folyton vele van) — висеть на шее кого-л.; быть v. сидеть на шее у кого-л.; сидеть у кого-л. на закорках; приставать/пристать v. липнуть к кому-л.; надоедать кому-л.; más \nyakán élő személy — тунеядец; (nő) тунеядка; más \nyakán élősködik — жить на чужой счёт; vkinek a \nyakán marad (áru) — остаться на руках у кого-л.; \nyakon önt — обливать/облить; vkit \nyakon ragad — взять кого-л. за жабры; nép. схватить v. взять кого-л. за шиворот; \nyakon vág/ver/ teremt vkit — давать/дать подзатыльник комул.; nép. грохнуть по затылку кому-л.; давать/ дать кому-л. раза; \nyakára hág vminek — проматывать/промотать v. транжирить/растранжирить что-л.; a \nyakára hoz/zúdít vkinek vkit, vmit — взвалить на чью-л. шею кого-л., что-л.; навязывать/навязать кому-л. кого-л., что-л.; навлекать/навлечь на кого-л. кого-л., что-л.; bajt zúdít vkinek a \nyakára — навлечь беду на кого-л.; a \nyak`ára jár vkinek — надоедать кому-л.; \nyakára ül vkinek — садиться/сесть ua шею v. на голову кому-л.; насаживаться/насесть на кого-л.; vkinek a \nyakára ültet vkit — сажать/посадить кого-л. на шею кому-л.; leráz vkit a \nyakáról — избавляться/избавиться, отвязываться/ отвязаться, отделываться/отделаться (mind) от кого-л.; kitekeri a \nyakátátv.
kemény \nyaka van — у него крепкая шея; он человек упрямый/строптивый;a) (pl. madárnak) — свернуть шею кому-л.;b) (fenyegetésként) свернуть башку кому-л.;kitöri a \nyakát v. a \nyakát szegi — сломать/сломить v. свернуть v. свихнуть себе шею; свернуть себе голову;kitöri a \nyakát vkinek — свернуть шею кому-л.; a \nyakát teszi rá — давать/дать руку/голову на отсечение; a \nyak — аmat. teszem rá я ручаюсь головой;3.ruha \nyaka — ворот;
4. (edényé) горло, горлышко, шейка;az üveg \nyaka — горлышко бутылки;a korsó \nyaka — горло кувшина;
5. zene. (hangszeré) шейка, гриф;6. músz ворот, шейка, горловина -
18 placek
сущ.• лепешка• лепёшка• пирог• пирожное• торт* * *plac|ek♂, Р. \placekka 1. (сладкий) пирог;2. лепёшка ž; оладья ž;\placekki kartoflane картофельные оладьи; \placekki pszenne пшеничные лепёшки;
3. пятно ň;4. в знач, нареч. \placekkiem плашмя;paść \placekkiem распластаться; упасть ничком;
● masz, babo, \placek! погов. разг. вот тебе, бабушка, и Юрьев день!+3. plama 4. na płask
* * *м, P placka1) (сла́дкий) пиро́г2) лепёшка ż; ола́дья żplacki kartoflane — карто́фельные ола́дьи
placki pszenne — пшени́чные лепёшки
3) пятно́ n4) в знач. нареч. plackiem плашмя́paść plackiem — распласта́ться; упа́сть ничко́м
•Syn: -
19 befellegzett
1.neked ugyan \befellegzett ! — вот тебе, бабушка, и Юрьев день!;ennek már \befellegzett — пиши пропало;
2.elment, azt se mondta, (hogy) \befellegzett — он ушёл безмолвно v. не проронив ни слова v.
-
20 kinéz
Itn. 1. (vhonnan vhová) выглядывать/выглянуть; смотреть v. глядеть изнутри;\kinéz az ajtó mögül — смотреть v. выглядывать из-за двери; a felhők mögül \kinézett a nap — из-за туч выглянуло солнце; vál. а sűrű lombozatból házikó nézett ki — из густой листвы выглянул домик;\kinéz az ablakon — смотреть в окно; выглядывать из окна;
2. (rövid időre kimegy vhová) пройтись (по-чему-л.);\kinézett a piacra — он прошёлся по базару;
3.átv.
, tréf. (vmely testrész kilátszik) mind a két könyöke \kinéz a ruhából — у него дырки на локтях;4.átv.
, biz. szeméből/arcából nem néz ki semmi jó — он волком смотрит;5.jól v. rosszul néz ki — выглядеть хорошо v. плохо;átv.
, biz. vkinek \kinéz vmi (pl. pénz) — ожидаться; б.* \kinéz vhogy(an) (vmilyen színben van) иметь вид/внешность; выглядывать/выглядеть;hát te hogy nézel ki? на кого ты похож ? szól. jól nézünk ki! вот тебе, бабушка, и Юрьев день !IIts.
1. (kiolvas vmit) \kinézte a leckét a könyvből — он отвечал урок заглядывая в книгу;2.átv.
, biz. \kinézi a falatot vkinek a szájából — смотреть в рот кому-л.;3.átv.
(majd) \kinézi a szemét (annyira néz) — выглядывать все глаза;4.semmi jót nem né/ek ki belőle — о нём я ничего xopóátv.
\kinéz vkiből, vmiből vmit — предполагать что-л. о ком-л., о чём-л.;шего не предполагаю;5.\kinéz magának egy bundát — приглядеть себе шубу; \kinézett magának egy érdekes könyvet — он присмотрел себе интересную книгу; szép felöltőt nézett ki magának az áruházban — он высмотрел себе хорошее пальто в магазине; kellemes kis zugot nézett ki magának — он приглядел для себя уютное местечко;\kinéz (magának) vkit, vmit — приглядывать/пригладеть v. присматривать/присмотреть v. biz. высматривать/Bbiсмотреть (себе) кого-л., что-л.;
6.átv.
\kinéz vkit vhonnan — неохотно принимать кого-л.;7. (pl. kellemetlen vendéget) отваживать/отвадить кого-л.
См. также в других словарях:
вот тебе бабушка и юрьев день — нареч, кол во синонимов: 2 • напасть (25) • разочарование (9) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
вот тебе, бабушка, и Юрьев день — Ср. Рассказывали потом... будто (перед смертью) он сидел на полу скрючившись и два раза сряду повторил: Вот тебе, бабушка, и Юрьев день! И будто это были его последние слова. Тургенев. Несчастная. 17. Ср. Православные! Когда сядет Дмитрий на свой … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Вот, тебе, бабушка, и Юрьев день — Вотъ, тебѣ, бабушка, и Юрьевъ день. Ср. Разсказывали потомъ... будто (передъ смертью) онъ сидѣлъ на полу скрючившись и два раза сряду повторилъ: «Вотъ тебѣ, бабушка, и Юрьевъ день!» И будто это были его послѣднія слова. Тургеневъ. Несчастная. 17 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Вот тебе, бабушка, и Юрьев день — Разг. Ирон или Шутл. ирон. О внезапных переменах к худшему, несбывшихся надеждах. ДП, 64, 569; БТС, 1530; Мокиенко 1989, 162; ШЗФ 2001, 44; Жук. 1991, 74; Жиг. 1969, 364. /em> Связано с отменой в 1581 г. Иваном IV перехода крестьян от одного… … Большой словарь русских поговорок
вот тебе, бабушка, и Юрьев день! — ирон. или шутл. о неожиданно не сбывшихся надеждах, внезапных переменах к худшему; резком ограничении свободы действий. Выражение возникло в связи с отменой права перехода крестьян от одного помещика к другому раз в году в день святого Георгия,… … Справочник по фразеологии
Вот тебе, бабушка, Юрьев день! — (Старый срок перехода крестьян, запрещенного Борисом Годуновым.) См. МЕСЯЦЕСЛОВ Вот тебе, бабушка, Юрьев день! (в старину срок вольного перехода крестьян от барина к барину, уничтоженный Годуновым). См. НЕЧАЯННОСТЬ РАСПЛОХ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Вот тебе, бабушка, Юрьев день. — (о переходе крестьян). См. СЧАСТЬЕ УДАЧА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
вот тебе, бабушка, Юрьев день! — Вот тебе, бабушка, (и) Ю/рьев день! Возглас по поводу какой л. неприятной неожиданности, несбывшихся планов, предположений и т.п … Словарь многих выражений
ЮРЬЕВ ДЕНЬ — ЮРЬЕВ ДЕНЬ, Юрьева дня, мн. нет, муж. (ист.). Право перехода крепостных крестьян от одного помещика к другому, осуществлявшегося осенью, в день памяти святого Георгия Юрия, 26 ноября старого стиля. «Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!» (погов.,… … Толковый словарь Ушакова
Юрьев день — день памяти Георгия Победоносца, святого великомученика христианской веры. Этот день отмечают дважды: 6 мая, в день его кончины, и 9 ноября, в день совершения чуда. Георгий Победоносец Родился в христианской семье, в юности прославился своей… … Основы духовной культуры (энциклопедический словарь педагога)
Юрьев день — У этого термина существуют и другие значения, см. Юрьев день (фильм). Святой Георгий с житием. Ростовская икона XVI века Юрьев день (Егорьев день) славянский народный праздник, приуроченный к церковным дням памяти св. Георгия Победоносца.… … Википедия